GuidePedia

0


كوريا لديها ثقافة تاريخية قوية من الاحترام لشيوخ. لا يزال حتى يومنا هذا، واحدة من السؤال الأول وسوف يطلب منك من قبل كوريا هو "ما هو عمرك؟" لأن سن انها العامل الحاسم في كيفية التحدث والتفاعل مع بعضها البعض.
احترام كبار السن إلى حد كبير لحكمة وخبرة في الحياة، وهنا بعض الأمثال التاريخية التي قد تنتقل من جيل إلى جيل. يمكن لهذه الكلمات الحكيمة لديها ربما أثر على نظرتك للحياة؟ 
البحث في هذه القائمة من 10 الأمثال الكورية الحكيمة للعيش! 

고생 끝에 낙이 온다----نهاية المشقة تأتي السعادة
يستخدم هذا المثل كتشجيع خلال الأوقات الصعبة، قائلا ان العمل الجاد سوف يظهر في نهاية المطاف.

원숭이도 나무에서 떨어진다---حتى القرود تقع من الأشجار
الناس ليسوا كاملين, يمكن حتى الخبراء أن يخطؤوا من وقت لآخر.

시작이 반이다----البدء هو نصف المهمة
في بعض الأحيان يكون الابتداء هو أصعب جزء في اي عمل.

고양이에게 생선을 맡기다---لا عهد بين القطط مع الأسماك
يقصد بهذا المثل أن ليس هناك ثقة في الناس في بعض الحالات حيث انهم يمكنهم أم يطمعوا فيك فقط (يقصد فقط الاستفادة منك لا غير)!

옷이 날개다----الملابس هي الاجنحة
هذا المثل يقول أن الناس سوف يحكمون عليك من طريقة لبسك.


등잔 밑이 어둡다----الظلام تحت مصباح
هذا التناقض اللفظي يعلمنا أنه في بعض الأحيان الإجابة صحيحة امامنا. ربما تجاهلنا الأمر الذي يبدو واضحا لأنه "في ضوء"، حتى عندما يكون الجواب صحيح هناك(الظلام).

빈 수레가 요란하다----العربة الفارغة تهز بصوت عال
هذا المثل يعني أساسا أن الذين يتحدثون بأعلى اصواتهم ليس بالضرورة انهم الاكثر نجاحا. مجرد ان شخصا ما لديه جرأة لا يعني بالضرورة أنه على حق!

아는 길도 물어가라--حتى لو كنت تعرف الطريق، أسأل مجددا

يجب أن لا تكون لديك الثقة المفرطة بالنفس أو نضع في الافتراضات. هناك دائما نتائج غير متوقعة سوف تفاجئك.

누워서 떡 먹기--تناول كعك الأرز في حين الاستلقاء
يعني هذا المثل أنه "شي سهل جدا" مثل المثل الانجليزي عندما يكون شيء سها جدا نقول "a piece of cake".


엎질러진 물이다--الماء انسكب
يقصد بهذا المثل ان يجب ان لا تقلق نفسك مع القضايا البسيطة التي لا تستحق.


 من ترجمة ʚïɞ Salma ʚïɞ
الرجاء عدم النقل 
بدون ذكر المصدر(اسم المدونة و رابطها)

إرسال تعليق

 
Top